
Когда слышишь про ветеринарные лицензии в Китае, многие сразу думают о простой формальности. Но на деле это скорее лабиринт, где одно неверное движение стоит месяцев работы. Я сам через это проходил, когда помогал настраивать процессы для АО Шаньси Цзиньфукан Биофармацевтика — их сайт https://www.sxjfk.ru хорошо отражает масштаб, но за ним стоят часы согласований с китайскими регуляторами.
Первое, с чем сталкиваешься — разница в подходах. В России мы привыкли к четким регламентам, а здесь каждый регион может трактовать правила по-своему. Например, в Шаньси, где базируется Цзиньфукан, требования к производственным площадкам жестче, чем в соседних провинциях. Пришлось переделывать план размещения оборудования трижды, хотя изначально все соответствовало общенациональным нормам.
Особенно сложно с кормовыми добавками. Помню, мы подавали документы на линию премиксов, и инспектор вдруг запросил сертификаты на сырье от поставщиков, которых нет в основном перечне. Оказалось, местное управление требует дополнительные проверки для компонентов с высокой биологической активностью. Пришлось экстренно организовывать аудит для немецкого партнера.
Самое неприятное — когда формальные нарушения возникают из-за нестыковок в терминологии. Наш технолог перевел 'стерилизующая установка' как sterilization unit, а китайский регламент требовал точного соответствия формулировке 'sterilization equipment'. Мелочь? Но из-за этого затянулось согласование на полтора месяца.
Китайский GMP для ветпрепаратов — это отдельная вселенная. Когда мы запускали цех в Юнчэне, пришлось полностью пересматривать логистические потоки. Местные инспекторы обращают внимание на то, что в Европе могут пропустить — например, расстояние между стеллажами для сырья и готовой продукции должно быть не менее 2 метров даже в зоне временного хранения.
Интересный момент с валидацией процессов. Для АО Шаньси Цзиньфукан Биофармацевтика мы делали валидацию мойки оборудования — китайские стандарты требуют проводить ее не только при смене продукта, но и после длительного простоя. Причем 'длительный' определяется по-разному: для антибиотиков — 72 часа, для витаминных комплексов — 120 часов. Эти нюансы нигде не прописаны явно, узнавали только через практику.
Особенно запомнилась история с системой вентиляции. По нашим расчетам, кратность воздухообмена соответствовала нормам, но инспекция потребовала увеличить мощность на 15% — оказалось, в провинции Шаньси действуют поправочные коэффициенты для летнего периода с высокой влажностью. Пришлось экстренно заказывать дополнительные фильтры.
Работая с производством в Юнчэне, быстро понимаешь, что единых правил для всего Китая не существует. В том же Гуандуне требования к ветеринарным лицензиям мягче, особенно в зонах экономического развития. А здесь, в Шаньси, исторически строгий контроль из-за близости к пекинскому региону.
Например, для линии антибиотиков в Цзиньфукан потребовали отдельный цех с системой канализации двойного назначения — для обычных стоков и для потенциально загрязненных. В Гуандуне же достаточно было разделения по времени смены. Это увеличило стоимость проекта почти на 20%, зато теперь это образцовый объект для проверок.
Еще один нюанс — вода. В уезде Руйчэн, где расположено производство, особые требования к водоподготовке. Пришлось устанавливать дополнительную систему очистки, хотя по национальным стандартам наша вода считалась приемлемой. Местные власти объяснили это близостью к природным заповедникам.
Самая распространенная ошибка — недооценка времени. Официально рассмотрение заявки занимает 90 дней, но на практике из-за запросов дополнительных документов растягивается до полугода. Мы в Цзиньфукан специально стали подавать документы за 8 месяцев до планового запуска линии.
Многие забывают про необходимость предварительных консультаций с местным управлением ветеринарии. Без этого даже идеально подготовленный пакет документов могут отклонить по формальным причинам. Мы сейчас всегда сначала едем на разведку — знакомимся с инспекторами, уточняем их ожидания.
Отдельная головная боль — перевод документов. Китайские власти требуют нотариального перевода с апостилем, но часто возникают разночтения в технических терминах. Как-то раз из-за разной трактовки 'стерильной зоны' нам пришлось переделывать сертификаты на 40 страниц. Теперь мы используем только переводчиков, аккредитованных при консульстве.
Первое — всегда имейте запасной вариант по поставщикам сырья. Когда мы запускали линию кормовых добавок, один из китайских поставщиков не прошел внезапную проверку, и пришлось срочно искать замену. Хорошо, что у АО Шаньси Цзиньфукан Биофармацевтика были заблаговременно подготовлены альтернативные контракты.
Второе — не экономьте на местном юристе. Наш китайский коллега не раз спасал ситуации, когда возникали неочевидные правовые коллизии. Например, он подсказал, что для ветпрепаратов с истекшим сроком патентной защиты требования лицензирования мягче, что позволило ускорить процесс для нескольких продуктов.
И главное — выстраивайте отношения с инспекторами. Не в коррупционном смысле, а в профессиональном. Когда они видят, что вы разбираетесь в специфике и готовы оперативно исправлять замечания, процесс идет значительно быстрее. Мы даже организовали семинар по европейским стандартам GMP для местных специалистов — это создало атмосферу взаимного уважения.
В итоге хочу сказать: ветеринарные лицензии в Китае — это не столько про правила, сколько про понимание местной специфики. Те же 21 199 квадратных метров производства в Юнчэне стали работать эффективно только после того, как мы приняли эту простую истину. Да, иногда приходится идти на компромиссы, но именно это отличает успешные проекты вроде Цзиньфукан от тех, что остались на стадии планов.